autor: gruzínský básník a herec Givi Čičinadze (Profil básníka)
překlad z gruzínštiny a transkripce: Dmitry Lovermann
Stáhnout ve formátu .PDF (10 MB)
ჩურჩხელა | Transkripce | Čurčchela |
---|---|---|
-როგორ ვჭამო ჩურჩხელა, მაგარია ქვასავით… -შენ მაგაზე ნუ ღელავ, მე შევჭამ და გასწავლი. | – rogor včamo čurčchela, magaria kvasavit… – šen magaze nu g’elav, me ševčam da gascavla. | Jak z kamene čurčchela je ta, přemýšlím, jak o zuby nepřijít. Žádné obavy, začnu jíst jako první já a ty se začneš učit. |
Co je to čurčchela?
Je to gruzínský pokrm. Jedná se o pamlsek z ořechů, které jsou navlečeny na provázek a namočeny ve vinném moštu zahuštěném moukou. Čurčchela svým vzhledem připomíná dle barvy buď svíčku, nebo klobásu.
O básni
Báseň není jen o čurčchele, jako pochoutce, ale také o tom, že někdo svoji vychytralost proměnit ve svůj prospěch na úkor někoho jiného. Z textu básně dozvídáme, že ten, kdo si chce dát čurčchelu, neví si rady jak na ní (protože je tvrdá a může poškodit zuby), a ten druhý má víc zkušenosti a tvrdost pamlsku mu evidentně vůbec nevadí a chce si celou čurčchelu dát sám.
