• Stručné obsahy knih, recenze, anotace
  • Obrazy
  • Knihy
  • Citáty

Dizzy

  • Home
  • Osobnosti
    • Všechny
    • Architekti
    • Básníci
    • Dramatici
    • Herci
    • Pedagovové
    • Překladatelé
    • Spisovatele
    • Malíři
    • Režiséři
  • Knihy
  • O portálu

Irakli Čarkviani – მენატრება (Chybíš mi) – text písně a překlad do češtiny

9 months ago Irakli Čarkviani - píseň, Píseň, Text písněIrakli Čarkviani, píseň, překlad písně, text písně
gruzínskyčesky
მენატრება

ისევ ამოდის თეთრი მთვარე
და სიყვარული მოგონებას გავს,
შენზე ოცნება შევიყვარე
და ეს სიმღერა არ მანებებს თავს.

მენატრება, მენატრება,
მენატრება შენი ნაზი ხმა (x2)

ისევ შორს დავრჩი ისევ მარტო,
შენზე ფიქრი თუ შემომიღებს კარს
მე აღარ მახსოვს შენი ქუჩა
და ამ სიმღერას გამოვატან ქარს.

მენატრება, მენატრება,
მენატრება შენი ნაზი ხმა (x2)

ვიცი ვერ გნახავ დიდი ხანი
და ყვავილებით ვერ მოგირთავ თავს,
არ მავიწყდება შენი კანი
და მენატრება შენი ნაზი ხმა, შენი ხმა.

მენატრება, მენატრება,
მენატრება შენი ნაზი ხმა (x2)
Chybíš mi

Bílý měsíc stále stoupá
A láska se vzpomínce podobá
Zamiloval jsem se do snu o tobě
A táto píseň mi nedá pokoj

Chybíš mi, chybíš mi.
Chybí mi tvůj jemný hlas (x2)

Zůstal jsem zase daleko a sám
Myšlenky o tobě mi otevřou dveře
Nepamatuji si tvoji ulici
A vítr ti tuto píseň přinese

Chybíš mi, chybíš mi.
Chybí mi tvůj jemný hlas (x2)

Vím, že tě dlouho neuvidím
A neozdobím květy tvoji hlavu
Nemůžu zapomenout na tvoji kůži
A chybí mi tvůj jemný hlas, tvůj hlas.

Chybíš mi, chybíš mi.
Chybí mi tvůj jemný hlas (x2)
Překlad z gruzínštiny do češtiny: Dmitry Lovermann

Nikoloz Baratašvili

9 months ago Básníci, Nikoloz Baratašvili, Osobnosti, Profily básníkůbásník, Nikoloz Baratašvili

Nikoloz Baratašvili (gruzínsky ნიკოლოზ ბარათაშვილი, plné jméno Nikoloz (Tato) Melitonis dze Baratašvili (ნიკოლოზ (ტატო) მელიტონის ძე ბარათაშვილი) *14.12.1917 Tbilisi – †21.10.1845 Gandža, Azerbajdžán) – byl gruzínský básník.

Životopis

Narodil se v rodině zchudlé aristokratky, věrného služebníka císaře. Jeho otec, Meliton Baratašvili, byl také překladatel. Matka – Eufemie, a byla vnučkou Grigola Orbelianiho, Erekla II. Solomon Dodašvili byl Baratašviliho učitelem na tbiliském šlechtickém gymnáziu (1827 – 1835), který měl zvláštní vliv na jeho názor na svět. Po absolvování gymnázia Baratašvili marně snil o vysokoškolském vzdělání a odchodu do Ruska. Tento plán ztroskotal na nedostatku financí, který zažila kdysi význačná rodina Melitona Baratašviliho. Také kvůli kulhání zůstal básníkův záměr narukovat do aktivní armády nenaplněn. Navzdory hluboké duchovní depresi, která byla pozorována v gruzínském veřejném životě po zhroucení spiknutí v roce 1832 a která podle svědectví současníků často tlačila zklamaného mladého básníka k „marnostem této vesnice“, Baratašvili a mladí spisovatelé shromážděné kolem něj se stále snažily iniciovat kulturní a společenské aktivity. Jejich studium ale nezanechalo na tehdejším duchovním životě žádnou výraznou stopu.

Všechny Baratašviliho plány, veřejné i soukromé, čelily nebezpečí úplného zbídačení otcovské rodiny spolu s osamělostí a bídou provinční existence. Básník byl nucen zaujmout pozici řadového zaměstnance kanceláře. K akutní nespokojenosti se přidalo osobní drama (neopětovaná láska k Jekatěrine Čavčavadzeové). To vše udělalo na Baratašviliho hluboký dojem. Ve svých osobních dopisech, které jsou zářnými ukázkami epistolárního dědictví, vyjadřoval pocit „tvrdého osudu“ a nesnesitelnou omezenost duchovní rasy s hlubokým psychologickým obsahem a ostrou, smutnou ironií namířenou na současníka.

Od roku 1836 pracoval Baratašvili jako prostý úředník v expedici kancléřství práva a soudu. V roce 1844 byl jmenován asistentem ředitele Mazri v Nachičevanu a v červnu 1845 na stejné pozici v Gandže, kde o čtyři měsíce později, ve věku 27 let, zemřel na malárii. Přemístění Baratašviliho z Gandži do Tbilisi (Didubi Pantheon) v roce 1893 mělo podobu národní manifestace. Od roku 1938 spočívají ostatky básníka v Pantheonu v Mtatsmindě.

V Tbilisi je po něm pojmenována ulice, náměstí a most.

Tvorba

Baratašviliho dílo je vrcholem gruzínského romantismu. Jeho poetika a styl jsou dokonalým vyjádřením romantického poetického myšlení. Podle Iliji Čavčavadzeho povede Baratašviliho dílo k nastolení evropanství v gruzínském psaní, které historicky souviselo s odmítnutím vlivu východní (perské) poezie. Baratašvili jako myslitel a umělec připravil půdu pro rozvoj celé literatury 19. století v Gruzii. Baratašviliho sféra světonázorových zájmů je velmi široká a důvod jeho duchovní bolesti souvisí s národní realitou.

Baratashviliho básně byly distribuovány v rukopisné podobě. Několik sbírek autogramů Baratašviliho spisů je uchováno v Korneli Kekelidze Institute of Manuscripts. Jeho básně byly poprvé publikovány v letech 1852 a 1858 v časopise “Ciskari”. Hlavní vydání Baratašviliho spisů jsou:

  • 1876 (editor – Petre Umikašvili)
  • 1895 (Ekvtime Takaišvili a Davit Karičašvili)
  • 1922 (Samson Fircchalava)
  • 1930 (Pavle Ingoroqva)
  • 1939, 1939 (I. Tavadze, Akaki Gacerelia)
  • 1945 (Korneli Kekelidze),
  • 1968 (Pavle Ingoroqva)
  • 1972 (Akaki Gacerelia, Ivane Lolašvili).

Básně

ბულბული ვარდზედ(შენნი დალალნი ყრილობენ გველად…)
“Ketevan” (ქეთევან)“Miláčku, pamatuji si tvé oči” (სატრფოვ, მახსოვს თვალნი შენნი…)
შემოღამება მთაწმიდაზედ …ნა ფორტოპიანოზედ მომღერალი
მერანი (მირბის, მიმაფრენს…)“Napoleon” (ნაპოლეონ)
ჩინარი“Foukal na mě prudký vítr” (დამქროლა ქარმან სასტიკმან…)
“Moje modlitba” (ჩემი ლოცვა)“Miminko” (ჩვილი)
ბედი ქართლისა (პოემა)(შევიშრობ ცრემლსა…)
“Duše sirotek” (სული ობოლი)(რად ჰყვედრი კაცსა…)
“Naušnice” (საყურე)(არ უკიჟინო, სატრფოო…)
სუმბული და მწირიჩემთ მეგობართ
(ვლოცავ დღეს ჩემის გაჩენის…)ომი საქართველოს თავად-აზნაურ-გლეხთა პირისპირ
საფლავი მეფის ირაკლისა“Tajemný hlas” (ხმა იდუმალი)
ღამე ყაბახზედძია გ…სთან
ფიქრნი მტკვრის პირზედ“Když šťastný jsem…” (როს ბედნიერ ვარ…)
(აღმოხდა მნათი აღმოსავალს…)დაღისტნისა და ჩეჩნელთა, წელსა 1844-ს
(სულო ბოროტო…)ჩონგურს
(მიყვარს თვალები მიბნედილები…)(ცისა ფერს, ლურჯსა ფერს…)
“Mé hvězdě” (ჩემს ვარსკვლავს)კნიაზ ბარათაევის აზარფეშაზედ
თავადის ჭ…ძის ასულს, ეკ…ნას“Našel jsem chrám…” (ვპოვე ტაძარი…)


zdroje: ka.wikipedia.org, allgeo.org, nplg.gov.ge

Báseň “Čurčchela” (autor: Givi Čičinadze)

9 months ago Givi Čičinadze, Givi Čičinadze - báseňbáseň, čurčchela, Givi Čicinadze, překlad básně

autor: gruzínský básník a herec Givi Čičinadze (Profil básníka)
překlad z gruzínštiny a transkripce: Dmitry Lovermann

Stáhnout ve formátu .PDF (10 MB)

ჩურჩხელაTranskripceČurčchela
-როგორ ვჭამო
ჩურჩხელა,
მაგარია ქვასავით…
-შენ მაგაზე
ნუ ღელავ,
მე შევჭამ და გასწავლი.
– rogor včamo
čurčchela,
magaria kvasavit…
– šen magaze
nu g’elav,
me ševčam da gascavla.
Jak z kamene čurčchela je ta,
přemýšlím,
jak o zuby nepřijít.
Žádné obavy,
začnu jíst jako první já
a ty se začneš učit.

Co je to čurčchela?

Je to gruzínský pokrm. Jedná se o pamlsek z ořechů, které jsou navlečeny na provázek a namočeny ve vinném moštu zahuštěném moukou. Čurčchela svým vzhledem připomíná dle barvy buď svíčku, nebo klobásu.

O básni

Báseň není jen o čurčchele, jako pochoutce, ale také o tom, že někdo svoji vychytralost proměnit ve svůj prospěch na úkor někoho jiného. Z textu básně dozvídáme, že ten, kdo si chce dát čurčchelu, neví si rady jak na ní (protože je tvrdá a může poškodit zuby), a ten druhý má víc zkušenosti a tvrdost pamlsku mu evidentně vůbec nevadí a chce si celou čurčchelu dát sám.

Givi Čičinadze

9 months ago Básníci, Herci, Osobnosti, Profily básníků, Profily hercůbásník, Givi Čicinadze, literatura

Givi ČičinadzeGivi Čičinadze (gruzínsky გივი ჭიჭინაძე), *12.8.1934 – †13.11.1999 Tbilisi – byl gruzínský básník a herec.

Životopis

Po absolvování střední školy Koreti v roce 1953 se zapsal na hereckou fakultu Divadelního institutu v Tbilisi , kterou absolvoval v roce 1957 , a začal pracovat v Divadle Konstantina Gamsachurdii v Suchumi. V roce 1960 byl přeložen do Rustaveliho státního akademického divadla v Tbilisi. Spolu se svou hereckou kariérou sloužil Givi Čichinadze půl století literatuře pro mládež. Básně psal od dětství, ale jeho básnický křest proběhl v roce 1955, kdy vydal svou první sbírku dětských básní.

Byl zvolen členem předsednictva sekce dětské literatury správní rady Svazu spisovatelů Gruzie, členem umělecké rady dětských divadel. Jeho básně byly přeloženy do ruštiny, ukrajinštiny, estonštiny a azerbajdžánštiny. Jeho sbírka básní byla mezi gruzínskými dětmi velmi oblíbená:

  • “Cia-Cia Pacia”, “Oči zdroje” (წყაროსთვალი)
  • “Datunia-Drunča” (დათუნია-დრუნჩა)
  • “Ia, Mze a Iamze”(ია, მზე და იამზე)
  • “Myš chytila ​​kočku” (თაგვმა კატა დაიჭირა)
  • “Kdo nakreslí devítioké slunce” (ვინ დახატავს ცხრათვალა მზეს)
  • “Nejkrásnější” (ყველაზე, ლამაზი)
  • “Co dělá tučňákům radost” (რა ახარებთ პინგვინებს)
  • “Zlaté pole – slunné pole” (ოქროყანა-მზისყანა)
  • “Čurčchela” (ჩურჩხელა)

Givi Čičinadze vydal dvě sbírky lyrických básní: „Probuzení“ a „Listopadový vítr“.

Jeho hry:

  • “Podivný chlapec” (უცნაური ბიჭი)
  • “Osudná operace” ()
  • “Poslední vlak kiwi” (უკანასკნელად კივის მატარებელი)
  • “Barvy fialky” (იისფერა)
  • “Křepelka nesedajíce na strom” (არა შეჯდა მწყერი ხესა)
  • “Magická koule” (ჯადოსნური ბურთი)

byly úspěšně uvedeny na divadelní scénu.

Na scéně divadla pojmenovaného po Konstantinovi Gamsachurdii v Suchumi ztvárnil tyto role: Optimistenko – “Koupelna” od Vladimira Majakovského, Bobčinskij (Nikoloj Gogol) – “Revizor”, “Ostrov míru” od Ilfa a Petrova .

Na scéně divadla Šoty Rustaveliho ztvárnil tyto role:

  • Ivanika – “Pirosmani”, rež. Gaga Nachucrišvili “
  • Ivliane – G. Chuchašviliho “Děti moře”
  • Nicol – Jean Moliere “Cizinec moře”
  • Wang – Bertolt Brecht “Dobrý muž ze Szechuanu”
  • Generál Berdosan – Šalva Dadiani “Včera”
  • Správce – Polikarpe Kakabadze “Milenec”
  • Učitel chémie – Nodar Dumbadze – v “Já, babička, Iliko a Ilarion”
  • Leont – “Od tří do šesti” od Aleksandre Čchaidze
  • Kina-loko – “Salamura” od Gagi Nachucrišviliho

Givi Čičinadze zemřel 13. listopadu 1999, je pohřben v didubském Pantheonu.

Filmografie

“Změna barvy” (ფერისცვალება) rež. Lana Gogoberidzeová, 1968
“Svět” (71 : režiséři “Cutisofeli” ( Eutykh ) Šota Managadze , Nodar Managadze, 1971
“Polní květina” (მინდვრის ყვავილი) rež. Karlo Glonti, 1974
“Bylo nebylo” rež. Nodar Omiadze, 1976
“Strom přání” (ნატვრის ხე) rež. Tengiz Abuladze, 1976
“Závod” (რბოლა) rež. Tamaz Gomelauri, 1977
“Tři facky” (სამი ალიყური) rež. Elgudža Zg’enti, 1982
“Stal se zločin” (დანაშაული მოხდა) rež. Nana Mčedlidze, 1988
“Moudrost lží” (სიბრძნე სიცრუისა) rež.. Nana Chatiskaci, 1991
“Červený gramofon” (წითელი პათეფონი) rež. Devi Abašidze, 1995

Ocenění

1999 – Čestný řád

Básně

  • Báseň “Čurčchela” (autor: Givi Čičinadze)
  • ნელის სურვილი

zdroj: ka.wikipedia.org, poetry.ge, nplg.gov.ge

Micheil Kvlividze

9 months ago Básníci, Micheil Kvlividze, Osobnosti, Překladatelé, Profily básníků, Profily překladatelů, Profily spisovatelů, Spisovatelebásník, Micheil Kvlividze, Překladatelé, spisovatel

Micheil Kvlividze (gruzínsky მიხეილ ქვლივიძე) *22.2.1925 – †25.7.2005 Tbilisi, – byl gruzínský básník, spisovatel a překladatel.

Životopis

Ranní léta

Micheil se narodil 22. února 1925 v Tbilisi (v rodném listě je zapsáno 22. června, důvodem byl jeho starší bratr, dvouletý Sandro, který se narodil 23. června a jeho matka si myslela, že bude je výhodnější zaplatit za porod pro oba dohromady).

Otcem básníka byl gruzínský inženýr Giorgi Kvlividze, který získal vzdělání v Petrohradě. Básníkova matka Tamar Jinčaradze byla ženou v domácnosti. Tamařin bratr Alexandr odešel studovat do Německa a po sovětizaci se už do Gruzie nevrátil. Jeho osud nebyl rodině znám až do začátku šedesátých let.

Micheila vychovaly dvě babičky: Ana Turkestanišvili (matka Tamari) a Maro Nachucrišvili (matka Giorgiho). Ve věku šesti let byl Micheil přijat do Tbiliské železniční školy č. 4. Tuto školu absolvovalo mnoho významných Gruzínců (Gia Kančeli, Zurab Cereteli, Otar Litanišvili aj.). Ředitel školy Alyoša Cincadze byl na své slavné žáky velmi hrdý. Micheila velmi miloval a přátelství s ním zachoval až do konce svého života. V roce 1941 Micheil Kvlividze absolvoval školu s vyznamenáním a ve stejném roce se stal studentem filozofické fakulty univerzity v Tbilisi.

Studentská léta

Na Filosofické fakultě Státní univerzity tehdy přednášeli Šalva Nucubidze, Niko Berdzenišvili, Mose Gogiberidze a Kote Bakradze. Míša sice studoval na této fakultě dva roky, ale až do konce života vzpomínal a děkoval tamním učitelům, zejména Kotemu Bakradzemu, o kterém opakovaně řekl: „Nebyl lektor, byl učitel, učil nás, jak přemýšlet.” Micheil Kvlividze studoval na univerzitě 2 roky (1941-1943) a byl Stalinovým učencem. Přesto byl po druhém roce pracovní mobilizace povolán na práci do letecké továrny, kde strávil více než rok. A pak jeho láska k malbě vše překonala a v roce 1944 nastoupil na grafickou fakultu Akademie umění, kterou ukončil v roce 1950.

Ve stejném období se mladý chlapec, který je zapálený pro poezii, setkává s básníkem Simonem Čikovanim, velkou osobností a člověkem. Jeho pozornost a vřelost začínajícího básníka fascinovaly a zanechaly důležitou stopu v jeho životě. Tento velký muž mladého básníka vždy podporoval, povzbuzoval a jednal s ním jako se sobě rovným, snažil se ho vzít na širokou cestu a vytvořil pro něj zajímavý okruh přátel. Později to byl on, kdo představil Micheila Borisovi Pasternakovi. Prostřednictvím Simona Čikovaniho byla vytištěna první báseň Micheila Kvlividzeho a vydána první sbírka a na jeho doporučení byl přijat do Svazu spisovatelů: 16. ledna 1947 kandidoval na členství ve Svazu spisovatelů Gruzie, a 12. června 1952 se stal členem Svazu spisovatelů. Jejich vztah trval až do posledních chvil Simona Čikovaniho.

Zároveň probíhal studentský život – mladý básník byl vynikajícím studentem grafické fakulty Vytvářel ilustrace svých básní pro svou diplomovou práci. Práci na Friadovi zhodnotil Prof. Karel Veliký, členy komise byli: U. Džaparidze, S. Kobuladze, Sh. Amiranašvili. V letech 1951-1954 se Micheil Kvlividze stal postgraduálním studentem Fakulty dějin umění Akademie umění. Pod vedením Šalvy Amiranašviliho začal pracovat na tématu diplomové práce: “Gruzínská sovětská grafika” a ve třetím ročníku postgraduálního studia téma změnil na: “Problematika obrázků pantera”. Svou práci neobhájil, přestože jeho práce vyšla dvakrát knižně.

Svaz spisovatelů

Brzy po přestěhování do Moskvy, v roce 1954, na doporučení Konstantina Simonova, byl Micheil Kvlividze jmenován zástupcem Gruzie ve Svazu svazových spisovatelů (1954-1959). Začalo „moskevské období“ jeho života. V roce 1958 se v hlavním městě SSSR konala literární dekáda Gruzie. Básník se aktivně podílel na jeho organizaci a na závěrečném večeru přečetl svou báseň „Ušba“ (překlad N. Zabolockého). Publikum potěšilo setkání s mladým básníkem, ministrem kultury Unie, Ek. Furtseva udělil Kvlividzemu čestný řád. Micheil Kvlividze během svého života v Moskvě v rámci „Brigád spisovatelů“ procestoval celý Sovětský svaz: od Kamčatky po Kaliningrad a získal mnoho přátel. Právě po jednom z těchto výletů napsal Bulat Okudžava svou slavnou píseň „Грузинская песня“ („Виноградная косточка“), kterou věnoval Micheilu Kvlividzemu. Básník od dětství mluvil plynně rusky, ale báseň v tomto jazyce nikdy nenapsal. Zároveň provedl vynikající překlady svých básní a básní jiných gruzínských básníků, což umožnilo překládat gruzínskou poezii do ruštiny, polštiny, maďarštiny, italštiny a dalších jazyků.

V letech 1962-1966 se Micheil Kvlividze, jako jediný gruzínský básník, stal členem Svazu evropských spisovatelů. V letech 1960-1965 pracoval jako redaktor v Unijním nakladatelství “Советский писатель”. Jeho literární činnost se v tomto období neomezovala pouze na básně, psal kritické články a knihy pro děti, hodně překládal, zejména polské a maďarské básníky. Sestavil a vydal „Antologii starověké gruzínské poezie“ v Polsku a „Antologii moderní gruzínské poezie“ v Maďarsku. V letech 1970-1971 získal Micheil Kvlividze medaile za zásluhy o polskou a maďarskou kulturu. V roce 1982 se gruzínský básník vrátil do své vlasti a začal pracovat v „Hlavní redakční radě uměleckého překladu a literární jednoty“, ruské redakci. Myšlenka vytvořit kolegium patřila Otaru Nodiovi. Byla to jedinečná organizace, jejímž prostřednictvím byly různé země světa seznamovány s gruzínskou kulturou. Překladatelská činnost byla důležitou součástí Kvlividzeho kreativity. Přeložil řadu her, které byly úspěšně uvedeny v gruzínských divadlech.

Kinematografie

Kino mělo v básníkově životě a díle důležité místo. Od roku 1962 byl členem rady scénářů filmového studia „Georgian Film“. V roce 1965 hrál hlavní roli v krátkém filmu „Dárek Gribojedova“ režiséra Gižimkreliho. Překládal a daboval gruzínské filmy do ruštiny. T. je známý svým překladem filmů Tengize Abuladzeho: “Strom přání” a “Pokání”, Temura Babluaniho “Slunce nespících” (Udzinarta mze), “Ukolébavka” Nany Džanelidze a mnoho dalších.

V letech 1992-1995 přednášel Micheil Kvlividze na Státní univerzitě v Georgii a na Univerzitě kultury. V roce 1995 mu byl udělen Řád cti. V roce 1998 mu byl udělen titul čestného občana Tbilisi. V roce 2001 byl básník oceněn cenou Federace novinářů Gruzie za novinářsko-poetické výtvory. Často a rád pořádal setkání se čtenáři, přednášel.

Osobní život

V roce 1951 se Micheil Kvlividze oženil a oženil se s Lili Gromeko. V roce 1952 se narodila první dcera, které dala jméno Tamar po matce. V roce 1954 se rodina přestěhovala do Moskvy. V roce 1956 se jim narodila druhá dcera Nata.

V roce 1980 zemřela básníkova manželka Lili Gromeko. V roce 1982 se Micheil Kvlividze oženil podruhé, oženil se s Medeou Šalamberidze. V roce 1984 se jim narodil syn Giorgi.

Zemřel 20. července 2005. Je pohřben na hřbitově v městské části Saburtalo v Tbilisi.

Bibliografie

  • “Básně” (ლექსები, Tbilisi, “Sovětský spisovatel”, 1952)
  • “Lyrika” (ლირიკა, Tbilisi, „სახელგამი“. 1956)
  • “Jdu a jdi mi naproti” (მოვდივარ დამიხვდი, básně, Tbilisi, “Sovětský spisovatel”, 1959)
  • “Pro ilustraci a historii ‘Může v tygří kůži’ (‘ვეფხისტყაოსნის’ დასურათების ისტორიისათვის, Tbilisi, “Umění”, 1960)
  • “Do příště” (მოკითხვამდე, básně, Tbilisi, “Sovětský spisovatel”; 1962)
  • “Návrat” (დაბრუნება, básně, Tbilisi, “Nakaduli”, 1966)
  • “Knihovna gruzínské sovětské poezie: M. Kvlividze” (ქართული საბჭოთა პოეზიის ბიბლიოთეკა, მ.ქვლივიძე, básně, Tbilisi, “Literatura a umění”, 1967)
  • “Ilustrace k “Muži v tygří kůži” (ვეფხისტყაოსნის“ დასურათებანი“, Tbilisi, “Sovětská Gruzie”, 1967)
  • “Pokračování příště (გაგრძელება იქნება, básně, Batumi, “Sovětská Adžarie”, 1971)
  • “Pokračování příště” (გაგრძელება იქნება, básně, Kniha 2, Tbilisi, “Merani”, 1972)
  • “Básně” (ლექსები, Tbilisi, “Sovětská Gruzie”, 1975)
  • “Básně” (ლექსები, Tbilisi, “Merani”, 1978)
  • “Básně” (ლექსები, Tbilisi, “Sovětská Gruzie”, 1981)
  • “Od okamžiku s tebou k okamžiku bez tebe” (შენთან ყოფნიდან უშენობამდე, Tbilisi, “Merani”, 1982)
  • “Básně” (ლექსები, Tbilisi, “Sovětská Gruzie”, 1984)
  • “Tichý večer” (წყნარი საღამო“, básně, Tbilisi, “Nakaduli”, 1987)
  • “U zrcadla” (სარკესთან, básně, Tbilisi, “Sovětská Gruzie”, 1988)
  • “Přeobrazení” (გარდაქმნა, básně, Tbilisi, “Merani”, 1989)
  • “Před básní a po básní” (ლექსამდე და ლექსის შემდეგ“, Tbilisi, “Merani”, 1990)
  • “Básně z jednoho svázku” (ერთტომეული ლექსები, Tbilisi, “Sakartvelo”, 1994)
  • “Šepotem a hlasitě” (1995: „ჩურჩულით და ხმამაღლა“ ლექსები, თბილისი „მერანი“, 1995)
  • “Ozvěna” (ექო, básně, Tbilisi, “Merani”, 1997)
  • “Básně” (ლექსები, Tbilisi, “Sakartvelo”, 1999)
  • “Básně” (ლექსები“ , autogramy, Tbilisi, “Tobalisi”, 2000)
  • “Hodlám žít” (2002: „ვაპირებ ცხოვრებას“ (ავტობიოგრაფიული ჩანაწერები), თბილისი, „თობალისი“;
  • “Lásko, síla tvoje…” (სიყვარულო, ძალსა შენსა…, lyrická píseň, Tbilisi, “Tobalasi”, 2002)
  • “Kde je jiná Gruzie?” (სხვა საქართველო სად არი?“ (básně o vlasti), Tbilisi, “Tobasali”, 2002)
  • “Muž, o kterého přišlo město” (კაცი, რომელიც დააკლდა ქალაქს, básně, Tbilisi, “Tobalisi”, 2004)

Překlady

  • 1962: “Bílá plachta měsíce” (მთვარის თეთრი იალქანი) – básně moderních italských básníků, Tbilisi, “Nakaduli”;
  • 1965: Salvatore Quasimodo – básně, Tbilisi, “Literatura a umění”;
  • 1965: “Básně, poema, španělské motivy” (ლექსები, პოემა, ესპანური მოტივები) Tbilisi, “Sovětská Gruzie”
  • 1965: Stěpan Ščipačev – “Březová šťáva” (არყის ხის წვენი“ (příběhy), Tbilisi, “Nakaduli”;
  • 1970: Edmond Rostand – “Cyrano de Bergerac” (hra), Tbilisi, “Nakaduli”;
  • 1973: “Strom a hvězda“ – překlady básní polských básníků Tadeusze Ruzewicze a Zbigniewa Herberta, Tbilisi, !Sovětská Gruzie!;
  • 1976: Lope de Vega, “Fuenteovejuna” (ლოპე დე ვეგა – “ფუენტე ოვეხუნა”, Tbilisi, “Nakaduli”; 1976)
  • 1977: Vadim Korostyljov – “Svátek samoty (Pirosmani)”, J. Švarc – “Stín”; Tbilisi, თბილისი, “Gruzínská divadelní společnost”;
  • 1984: “Moderní polská poezie” (თანამედროვე პოლონური პოეზია), Tbilisi, nakl.”Merani”)
  • 1985: Tadeusz Ruzewicz – básně (překlad z polštiny), Tbilisi, “Sovětská Gruzie”;
  • 1986: Tonino Guerra – “Med” (თაფლი, poema, časopis “Saundže”, č.4;
  • 1990: Anton Čechov – hra “Racek”, “Višňová zahrada”, “Ivanov”, Tbilisi, Gruzínský divadelní svaz.;
  • 1999: Wisława Szymborska, básně (překlad z polštiny), Světová knihovna básníků, Tbilisi, “Merani”;

Publikace v ruštině

  • “Slunce skrz listí” (“Солнце сквозь листья’”, básně, Moskva, “Sovětský spisovatel”, 1955)
  • “Básně” (“Стихотворения’”, Moskva, “Sovětský spisovatel”, 1957)
  • “Takhle se mi zpívalo” (“Так пелось мне’”, básně, “Úsvit východu”, Tbilisi, 1957)
  • “Nápis na kameni” (,,Надпись на камне’’, básně, “Státní nakladatelství beletrie”, Moskva, 1961)
  • “Poste restante” (“До востребования”, básně, nakl. изд. ССП Грузии ,,Литература и искуство’’, Tbilisi, 1964)
  • “Knihovna vybrané lyriky” (“Библиотека избранной лирики’”, Мих. Квливидзе, básně nakladatelství KSČ “Mladá garda”; 1967)
  • “Návrat k sobě” (“Возвращение к себе”, básně, Moskva, “Sovětský spisovatel”; 1967)
  • “Tam byl přikován Prometheus” (“Там был прикован Прометей”, Kniha o Gruzii, Moskva, nakl. “Dětská literatura”, 1968)
  • “Pokračování příště” (“Продолжение следует”, básně, Tbilisi, nakl. “Merani”, 1969)
  • “David ze Saguramo” (“Давид из Сагурамо”’, příběh, Moskva, “Dětská literatura”, 1972)
  • “Pokračování příště” (“Продолжение следует”, básně, Moskva, “Beletreie”. 1973)
  • “Tři deště” (“Три дождя”, básně, Moskva, “Dětská literatura”, 1976)
  • “Básně” (“Básně”, Tbilisi “Merani”, 1977)
  • “Obličej” (“Лицо”, básně, Moskva, “Sovětský spisovatel”, 1981)
  • “Knihovna sovětské poezie. Micheil Kvlividze (“Библиотека советской поезии”, Михаил Квливидзе, básně, Moskva, “Beletrie”; 1982)
  • “Kasička paměti” (“Копилка памяти”, básně Tbilisi, “Merani”; 1985
  • “David ze Saguramo” (“Давид из Сагурамо”, povídka, 2. vyd., Tbilisi, “Merani”’; 1986)
  • “Oblíbené” (Михаил Квливидзе, “Избранное”, lyrika, Moskva, “Sovětský spisovatel”; 1988)
  • “Pokračování příště” (“Продолжение следует”, básně, knihovna “Ogoňok”’, М. 1991)

zdroj: ka.wikipedia.org, nplg.gov.ge, lit.ge, překlad z gruzínštiny, angličtiny a ruštiny: Dmitry Lovermann

“Gruzínka v lečaki”

Image10 months ago Niko Pirosmani - obrazy, obrazy gruzínských malířůNiko Pirosmani, obraz

Profil malíře: Niko Pirosmani

Informace o obrazu

Přesný rok, kdy Niko Pirosmani namaloval obraz, není znám. “Gruzínka v lečaki” ze série obrazů ilustrujících ženy v tradičních gruzínských šatech; od série se odlišuje začleněním ptáčka na klopě šatů a složitou květinovou krajkou na Lečaki, s odpovídajícími manžetami a výstřihem na šatech.

název obrazu anglicky“Georgian Woman Wearing a Lechaki”
stylnaivní umění
velikost originálu112 x 90 cm
podkladvoskované plátno
rozměry105 x 85 cm
informace o ceněVydražena za 2.840.000 USD v roce 2018 (Sotheby’s)

Historie obrazu

Obraz získal rakouský spisovatel Stefan Zweig v roce 1928 při své návštěvě Moskvy. Zweig nazval umělce „velkým Pirem“ a věřil, že jeho obrazy budou „skutečným objevem pro Evropu“.

„Gruzínka“ Pirosmaniho visela v spisovatelově domě v Salcburku a poté ho doprovázela ho v exilu. Po Zweigově smrti v roce 1942 zůstal obraz v majetku jeho první manželky, dokud nebyl v roce 1953 předložen Dr. Harrymu Zohnovi, zakladateli Mezinárodní společnosti Stefana Zweiga. V roce 1981 Harry Zohn daroval obraz Státní univerzitě New-Yorku ve Fredonii, kde do okamžiku dražby na Sotheby’s visela v “Zweigově pokoji”.

Většina obrazů z Pirosmaniho série „Gruzínské ženy“ dnes patří Státnímu muzeu Gruzie.

“Rodinná hostina”, 1907

Image10 months ago Niko Pirosmani - obrazy, obrazy gruzínských malířůNiko Pirosmani, obraz, umění

Profil malíře: Niko Pirosmani

Informace o obrazu

název obrazu anglicky“Family feast”
jiné názvy obrazu (český)“Rodinné setkání”
stylNaivní umění, primitivismus
velikost originálu180 x 115 cm
podkladvoskované plátno

Šota Čantladze

10 months ago Básníci, Osobnosti, Profily básníků, Šota Čantladzebásník, Šota Čantladze

Šota ČantladzeŠota Čantladze (gruzínsky შოთა ჩანტლაძე), *13.6.1928 Zemo Aketi – †29.11.1968 Tbilisi – byl gruzínský básník a filolog.

Životopis

Narodil se 13. června 1928 ve vesnici Zemo Aketi, okres Lančchuti, ve vesnici Dadi. Rané dětství prožil ve vesnici Zemo Bžolieti. V roce 1934 se rodina budoucího básníka přestěhovala do Tbilisi.

V roce 1947 absolvoval 25. střední školu v Tbilisi. V témže roce pokračoval ve studiu na univerzitě, na Filologické fakultě, kterou ukončil v roce 1952. V roce 1954 básník pracoval jako učitel gruzínského jazyka ve vesnici Patara Iraga (obec Tetrickaro ). V různých obdobích pracoval v knihovně obce Lilo , jako redaktor v různých nakladatelstvích, spolupracoval v periodikách, psal pro rozhlas a televizi.

Zemřel 29. listopadu 1968 ve 3. nemocnici na ulici Ušangi Čcheidze na komplikace po opožděné operaci slepého střeva.

Kromě básní psal Šota Čantladze příběhy a miniatury. Přeložil finský epos “Kalevala”, irské ságy, díla Puškina, Lermontova, Ťutčeva. Jeho deníky a osobní dopisy obsahují mnoho zajímavých informací o tehdejších literárních procesech.

Sbírka básní Šoty Čantladzeho vyšla až po jeho smrti: mezi nimi – “Tendeva, Ghamdeva” (1984) a “Šota Čantladze” (1998).

Bibliografie

  • “Já přijdu” (მე მოვალ… – Tbilisi 1998. – 406 s.)
  • “Jaké slunce osvítí tak dlouhou noc?!” (რა მზე გაათენებს ამხელა ღამეს?! – Tbilisi, “Merani”, 1995. – 344 s.)
  • “Byl jsem v podzimní zahradě” (მე შემოდგომის ბაღში ვიყავი – Tbilisi, Gruzie, 1992. – 248 s.)
  • “Sníh sešel” (წავიდა თოვლი – Tbilisi, “Merani”, 1972. – 94 s.)

zdroj: ka.wikipedia.org, nplg.gov.ge, foto: dspace.nplg.gov.ge

Silovan Narimanidze

10 months ago Básníci, Osobnosti, Profily básníků, Silovan Narimanidzebásník, Silovan Narimanidze

Silovan Narimanidze (gruzínsky სილოვან ნარიმანიძე), *15.3.1925 Magraani, Gruzie – †13.8.2007) – byl gruzínský spisovatel. Předseda Asociace spisovatelů “Mspriali”. Ředitel nakladatelství “Mspriali”.

Životopis

V roce 1952 promoval na Právnické fakultě Tbiliské státní univerzity .

V letech 1953-1974 byl redaktorem novin “Samgori”. Od roku 1974 zástupce ředitele nakladatelství “Merani”. Svou první báseň vydal v roce 1955 a svou první básnickou sbírku “Když se lesy probudí” v roce 1958 . Patří k němu sbírky básní a básní, romány a publicistické dopisy, mezi nimiž stojí za zmínku “Nad mlhami”, “Májový večer” (1971), “Ve velkém tichu” (1972), “Ty vrcholy” (1976), “Daleký den” (1977), “Mysl, pokud jsem tě špehoval” (1977), “Blízko slunce” (1980) a další. Ve svých dílech využívá především vers libre, v jehož rámci zpracovává klasická témata gruzínské poezie – lásku k panství, krajinu rodné země, zpívá o ideálech vysokého mužství a občanství. Je autorem asi 30 básnických, prozaických, publicistických a básnických překladů. Jeho básně byly přeloženy do ruštiny , ukrajinštiny , ázerbájdžánštiny , maďarštiny , bulharštiny , španělštiny a arménštiny.

Ocenění

  • 1997 – Řád za zásluhy

Bibliografie

  • “Pamatuješ si ještě”? (გახსოვარ კიდევ? : Básně, Tbilisi 2007, s. 224 ISBN 978-99940-68-20-3)
  • “Po mě” (ჩემს შემდეგ, sbírka básní, Tbilisi, 2001, s. 232)
  • “Jediný svazek” (ერთტომეული, Tbilisi, 1996, s. 464)
  • “barevné listy” (ფერადი ფოთლები : překlady – sbírka básní, Tbilisi., 1992, s. 216)
  • “Mlčenlivé zvonice” (მდუმარე სამრეკლოები, Tbilisi, 1991, s. 200)
  • “Přelet labutí” (გედების გადაფრენა : básně, poemy, Tbilisi, Gruzie, 1991, s. 412)
  • “Balada o nočním cestujícím” (ბალადა ღამეული მგზავრისა : básně, Tbilisi, 1990, s. 163)
  • “Bílé mraky” (თეთრი ღრუბლები : básně, Tbilisi, 1986, s. 255)
  • “Myšlenka cestovatel” (ფიქრი მოგზაური : básně a poemy, Tbilisi, 1983, s. 167)
  • “Přecházejíc Alazani” (ალაზანს გადავდიოდით : básně, Tbilisi, “Nakaduli”, 1982, s. 46)
  • “Blízko slunce” (მზის სიახლოვეს : básně, Tbilisi, “Sovětská Gruzie”, 1980, s. 229)
  • “Daleký den” (შორეული დღე : básně a poemy, Tbilisi, “Merani”, 1979, s. 156)
  • “Mysl, pokud jsem tě špehoval: eseje, dopisy, náčrtky” (ფიქრო, მე რომ გითვალთვალე : ნარკვევები, წერილები, ჩანახატები, Tbilisi, “Merani”, 1977, s. 231)
  • “Ty vrcholy” (ის მწვერვალები : básně, Tbilisi, “Merani”, 1976, s. 371)
  • “Ve velkém tichu” (დიდ სიჩუმეში, Tbilisi, “Sovětská Gruzie”, 1972, s. 282
  • “Májový večer” (მაისის საღამო, Tbilisi, “Merani”, 1971, s. 179)
  • “Šum, řeko” (იხმაურე მდინარევ : cykly básní: “Od konce ke konci” (კიდით კიდემდე); “Balada o válečníkovi” (მეომრის ბალადა); “Tvoje něha” (შენი სინაზე); “V těchto rozlehlých sadech” (ამ ვრცელ ბაღნარში), Tbilisi, “Sovětská Gruzie”, 1965, s. 128)
  • “Nad mlhami” (ნისლებზე მაღლა : básně, Tbilisi, 1962, s. 95)
  • “Až se lesy probudí” (როცა იღვიძებენ ტყეები : sbírka, básně, Tbilisi, 1957, s. 115)

zdroj: ka.wikipedia.org, poetry.ge

Román “Přítel moru” – o knize

10 months ago Gruzínská literatura, Knihy, Luka Chatiašvili - dílaanotace knihy, kniha, Luka Chatiašvili, próza, současná gruzínská próza

“Přítel moru” (gruzínsky ჭირის მეგობარი) je debutová kniha Luky Chatiašviliho (ლუკა ხატიაშვილი) z roku

Anotace

„Přítel moru“ je debutová kniha Luky Chatiashviliho. Hlavní hrdinové příběhů v něm shromážděných nám o sobě vyprávějí – příjemně, jednoduše, upřímně a s humorem. Navzájem se podobají zvláštní sebeironií. Dá se říci, že tato kniha je o vztazích, o tom, jak potřebujeme lidi, kteří sdílejí naše strasti a bolesti. Postavy nám vyprávějí o svých zdánlivě nevýrazných životech, selháních, snech, osamělosti… Jeden z příběhů je „věnován Schrödingerovi, respektive jeho kočce“. Vyšetřovatel Gigo Arsenišvili vyšetřuje případ zmizení čtyřiadvacetiletého fyzika Telemakeho. Stejně jako tento případ je každý příběh vyprávěný ve sbírce jako detektivka a nikdy přesně nevíte, co se s vámi na konci stane.

Informace o publikaci

originální názevჭირის მეგობარი
rok prvního vydání2023
nakladatelstvíIntelekti
žánrdetektivní příběh
jazyk originálugruzínština
počet stran168
ISBN9789941317309

zdroj:intelekti.ge, biblusi.ge, saba.com.ge

Stránka 5 of 13« První«...34567...10...»Poslední »
 Poslední 
  • Čabua Amiredžibi21/05/2025
  • “Chambord”, 198529/10/2024
  • Ana Kalandadze24/10/2024
  • Revaz Inanišvili23/10/2024
  • Ramaz Gigauri22/10/2024
 Témata 
  • Aka Morčiladze
  • Aka Morčiladze – knihy
  • Ana Kalandadze
  • Anastasia Chatiašvili – díla
  • Architekti
  • Arčil Sulakauri
  • Arčil Sulakauri – díla
  • Básníci
  • Citáty
  • Dramatici
  • Džemal Karčchadze
  • Džemal Karčchadze – díla
  • Džemal Topuridze
  • Džemal Topuridze – díla
  • Edišer Kipiani
  • Edišer Kipiani – díla
  • Ekonomové
  • Felix Varlamišvili
  • Felix Varlamišvili – obrazy
  • Filozofové
  • Giorgi Gigo Gabašvili
  • Giorgi Gigo Gabašvili – obrazy
  • Giorgi Kekelidze – díla
  • Givi Čičinadze
  • Givi Čičinadze – báseň
  • Givi Gegečkori
  • Gruzínská literatura
  • Gruzínská poezie
  • Guram Gegešidze
  • Guram Rčeulišvili
  • Herci
  • Historie
  • Ilia Čavčavadze
  • Ilia Dadašidze
  • Ioseb Nonešvili
  • Irakli Čarkviani – píseň
  • Irakli Samsonadze – knihy
  • Jakob Gogebašvili
  • Kino
  • Knihy
  • Laša Bugadze
  • Laša Bugadze – díla
  • Luka Chatiašvili – díla
  • Malíři
  • Mari Bekauri – díla
  • Micheil Kvlividze
  • Muchran Mačavariani
  • Murman Lebanidze
  • Nana Ekvtimišvili
  • Nana Ekvtimišvili – díla
  • Niko Pirosmani – obrazy
  • Nikoloz Baratašvili
  • Nikoloz Gabaoni – díla
  • Nodar Dumbadze
  • Nodar Dumbadze – knihy
  • Nugzar Šatiadze
  • obrazy gruzínských malířů
  • Osobnosti
  • Otar Čiladze
  • Otia Ioseliani
  • Otia Ioseliani – díla
  • Pedagovové
  • Píseň
  • Překladatelé
  • Profily architektů
  • Profily básníků
  • Profily dramatiků
  • Profily herců
  • Profily mailřů
  • Profily překladatelů
  • Profily spisovatelů
  • Ramaz Čantladze
  • Ramaz Čantladze – obrazy
  • Ramaz Gigauri
  • Recenze knihy
  • Revaz Inanišvili
  • Režiséři
  • Rezo Amašukeli
  • Šalva Kikodze
  • Šalva Kikodze – obrazy
  • Silovan Narimanidze
  • Šota Čantladze
  • Spisovatele
  • Tamaz Čiladze
  • Tamaz Čiladze – díla
  • Tariel Čanturia
  • Tariel Čanturia – díla
  • Temur Babluani
  • Temur Babluani – knihy
  • Text písně
  • Uncategorized
  • Važa Pšavela
  • Vědci
  • Zaza Burčuladze
  • Zaza Burčuladze – knihy
  • Важа Пшавела – стихи
  • по-русски
  • გივი ჭიჭინაძე
 Archív 
  • May 2025
  • October 2024
  • September 2024
  • August 2024
  • July 2024
  • June 2024
  • May 2024
  • April 2024
  • March 2024
  • February 2024
  • May 2023
  • April 2023
  • March 2022

Kartuli.cz - Online portál o gruzínské literatuře, kultuře a jazyce.

Bohatství je jako moucha. Někdy na orchideji - někdy na hnoji.

gruzínské přísloví

Galerie obrazů gruzínských malířů

  • “Gruzínka v lečaki”
  • “Rodinná hostina”, 1907
  • “Chevsurský svátek”
2024 © kartuli.cz